题 目:汉日同源成语释义歧出成因考
报告人:高 宁 教授
时 间:4月27日(周三)15:00
地 点:闵行校区外语楼333报告厅
点评人:彭广陆 教授(东北大学秦皇岛分校)
报告人简介:
高宁,毕业于上海外国语大学,现为日语系教授、博导,上海市学位委员会学科评议组成员。主要研究方向:翻译学。在国内外学术刊物发表论文60余篇,出版专著2部,先后有4部翻译教程获省部级优秀教材一、二、三等奖和社科三等奖,2003年获宝钢优秀教师奖。在研的国家社科项目为《汉日对比与翻译研究》。
报告内容提要:
在汉日同源成语中,语义歧出现象比较普遍,也始终是中日两国语言学界关注的话题。不过,前期研究多集中在双语词义辨析或异义的新发现上,对其成因的考察、研究相对薄弱。本文以“他山之石”/「他山の石」、“自由自在”/「自由自在」、“骑虎难下”/「騎虎の勢い」、“左顾右盼”/「右顧左眄」、“天衣无缝”/「天衣無縫」五对同源成语为例,从理论研究的角度较为深入地探讨了造成汉日同源,语义、语感却有别的三个相互关联、相互制约的原因——即训读方式、辞书编辑和作家创作,指出训读方式是其中最根本的原因,后两条实质上不过是训读方式的变形或衍生而已。