题 目:“学”与“论”之间的日本近现代翻译研究——兼与我国译学研究做简要
对比
报告人:高 宁 教授
时 间:11月19日(周四)15:00
地 点:闵行校区人文楼5303室
点评人:刘德润 教授(河南师范大学)
报告人简介:
高宁,毕业于上海外国语大学,现为日语系教授、博导,上海市学位委员会学科评议组成员。主要研究方向:翻译学。在国内外学术刊物发表论文60余篇,出版专著2部,先后有4部翻译教程获省部级优秀教材一、二、三等奖和社科三等奖,2003年获宝钢优秀教师奖。在研的国家社科项目为《汉日对比与翻译研究》。
报告内容提要:
迄今为止,翻译研究在日本尚未获得“学”的地位,基本属于“论”的范畴。换言之,翻译学在日本被称作“翻译论”。“学”、“论”之别在于前者是“成体系化的知识”,后者为“有条理的陈述、意见、见解”。“论”的地位远低于“学”。日本的翻译研究至今不是独立学科,仍隶属于“文学”。这主要源自百余年来日本翻译研究的不均衡发展。日本既属于汉字文化圈,又是亚洲最先接受西方洗礼的国度,在两种文明的夹击下,造成学界执着于直译/意译之争等局部问题,始终未能有效地构建翻译学科。另一方面,其直译和意译之争,又有别于我国“论”中有“学”,而由此引发出来的译介学研究,对探究世界范围内译介学的形成、发展、传承有着不可小觑的意义。为此,本报告围绕直译和意译之争,探求日本近现代翻译史上的几个特点,并与我国译学研究做简要对比,以勾勒出两国译学研究的异与同。
