题 目:文化自译者的任务与策略
报告人:张春柏 教授
时 间:11月18日(周三)13:30
地 点:闵行校区外语楼333室
点评人:陈 琳教授(同济大学)
报告人简介:
张春柏, 中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协会理事,上海外文学会副会长,上海翻译家协会常务理事。曾获国务院特殊津贴(2000年)、 国家精品课程(2009年)和国家级翻译教学团队(2010年)负责人等奖励。
报告内容提要:
本报告会以林语堂等人的自译活动为例,讨论文化自译者的任务与策略。报告将首先对文学自译与文化自译作界定,提出:文学自译是作者将自己的文学作品译成外语的翻译活动,而文化自译则是把这些文学作品中的文化词译成外语的翻译活动。研究发现,在文学自译活动中,由于译者对原语文本拥有至高无上的解释权,在翻译策略上有着很大的自由度。在文化自译活动中,译者的任务是尽可能准确地传播本民族文化,译者的文化身份和相关的制约因素往往促使他们采用更为谨慎的翻译策略。事实证明,上述界定对中国翻译史上的自译现象具有较大的解释力。本研究对当前中国文化如何走出去的讨论也有一定的启示意义。
