11月18日 吴以义:大夏讲坛164讲:象寄杂叙:“译犹不译也”的发生

发布时间:2015-11-02浏览次数:10

  

报告主题:象寄杂叙:“译犹不译也”的发生

人:吴以义

        纽约市立大学教授)

    间:20151118  15

    点:闵行校区图书馆报告厅

主讲人简介:

吴以义,著名科学史家。1978年考入华东师范大学,随张瑞琨先生学习科学技术史(偏重于量子力学史),1981年获哲学硕士学位。1984入普林斯顿大学世界科学史泰斗Charles Gillispie 门下,1989年获哲学博士学位。1991年于宾夕法尼亚大学做科学史及科学社会学博士后。先后师从Mike Mahoney、席文等学术大家。2000年起先后任教于纽约大学、纽约市立大学、复旦大学,主授科技史、西方文明史等课程。

 

报告内容概要:

历史上很多重大变革和转向都和翻译运动相关联,这就强有力地提示了翻译的文化意义。要想准确地传达别种文化中的观念、理论之概念,精准的翻译常常是一个关键因素。在这个意义上,翻译就不再是一种语言上的甚至是字面上的技术问题。

认识到这一点,本讲座的讨论从字义和字义的对应迅速发展到观念的传达,以及这种传达过程中发生的不可避免的变形。译者当然希望力图把这种变形极小化,但是,当观念穿越文化边界的时候,这种变形也常常成为观察所论文化特质的一个窗口。

要想完成准确的翻译,必须对所涉及的文化有相当的认识;要想深入地了解一种文化,可以从翻译入手。尤其是汉语和其他西洋文字的对译,中土文化和西洋文化的对立,其差异的深刻,更不易于理解和把握,由此从文化讨论翻译,从翻译探讨文化,或者是一个可以提请大家注意的问题。