题 目:如何讲述中国故事:全球化背景下的汉籍外译问题
报告人:张春柏 教授
时 间:10月22日(周三)13:30
地 点:闵行校区外语楼333室
点评人:陈 琳 教授(同济大学)
报告人简介:
张春柏,中国英汉语比较研究会常务理事,中国翻译协会理事 ,上海外文学会副会长,上海翻译家协会副会长。曾获国务院特殊津贴(2000年)、 国家精品课程(2009年)、 国家级翻译教学团队(2010年)负责人等奖励。
报告内容提要:
本报告将讨论全球化背景下的汉籍外译问题。近年来,国内翻译研究界对中国文化如何走出去进行了热烈的讨论。不少中国学者认为,汉籍外译应该尽可能满足西方读者的“期待”;还有学者认为应该充分照顾到译入语入诗学和意识形态,甚至“有效去除”我国的“官方意识形态”。还有学者奉多元系统理论为圭臬,认为中国文化处于“弱势”和“边缘”地位,因此在译介中国文化典籍和文学作品时应采用归化策略。本报告指出了上述观点的一些误区,并说明在全球化背景下,随着我国国际地位的提高,与其他国家人民的交际日趋频繁,其他国家人民对中国文化的兴趣日益增加,同时中国英语的接受度也在日益提高,所以用中国英语讲述中国故事不仅是必要的,而且是可行的。
