“杜拉斯神话:跨越时空的百年”国际研讨会在校举行

发布时间:2015-01-06浏览次数:37

  

玛格丽特·杜拉斯是20世纪法国文学史上独具特色和魅力的女作家、剧作家和电影艺术家,其作品包括40多部小说和10多部剧本。今年是杜拉斯百年诞辰,多变的杜氏文字至今仍是评论家争相解读的对象,而她那比小说更传奇的一生一直为世人所津津乐道。

值此杜拉斯诞辰一百周年之际,由华东师范大学主办,南京大学、国际杜拉斯学会、译文出版社联合协办的杜拉斯国际学术研讨会“杜拉斯神话:跨越时空的百年”于1127-29日在中北校区举行,这也是在中国举办的首个杜拉斯国际学术研讨会。

本次研讨会以“杜拉斯对现当代法国作家的影响”,“杜拉斯的自传体小说和多元化写作”,“杜拉斯在中国的翻译、接受和继承”为主要议题,来自法国、英国、日本、泰国、巴西和中国六个国家的学者全程以法文进行研讨和交流,从文学、翻译、哲学、美学等多种角度,对这位20世纪法国文学史上独具特色和魅力的女作家进行全面的解读与剖析。

国际杜拉斯学会副会长卡特琳娜•罗杰斯和杜拉斯学会副会长若埃尔•巴杰斯-班冬女士分别以“杜拉斯在法国当代女作家中的继承”和“杜拉斯文学与电影中的空间”为主题作了发言。接着,多米尼克•德•加斯盖分析了杜拉斯戏剧和电影中音乐所扮演的作用并做了配乐朗诵。关美玲回顾了《广岛之恋》的拍摄现场。杨•梅维尔和多米尼克•维尔诺夫从杜拉斯对自然和景物描写来窥探作者写作的动机。卡特琳娜•戈德斯曼和格拉泽拉•罗雷阿诺从叙事时间的维度分析了杜拉斯创作的特色。赛扬•达恩克鲁姆从罗兰•巴特、德里达和克里斯蒂娃的理论出发,重读了杜拉斯以一起真实发生过的杀人案为蓝本创作的《英国情人》。

研讨会还邀请到杜拉斯作品的知名译者马振骋、徐和瑾和王东亮,分享翻译杜拉斯作品的体会与心得。而同时作为杜拉斯的重要译者及研究专家的袁筱一教授和黄荭教授则分别探讨了杜拉斯自传体小说和疼痛主题以及2014年杜拉斯在中国受到的关注及其所带来的多维度社会文化影响。拉斯研究的青年学者解华、郑理、杨柳、白睿、董智红、邓冰艳也参与了会议发言与讨论。  

许钧教授在总结讲话中指出,杜拉斯的神话能够不断在法国、中国乃至世界续写,源自于作家本人的勇气与真诚,而阅读杜拉斯,则为我们打开了拷问自我内心、直面外面的世界的大门。

2008年诺贝尔文学奖得主勒克莱齐奥先生也为此次研讨会发来贺信:“玛格丽特•杜拉斯深谙将个人历史变为一种普遍体验之道,就像艾米莉•迪金森和科莱特一样,正因为如此,她所有的一切都不会湮灭。”

研讨会结束之后,卡特琳娜•罗杰斯和若埃尔•巴杰斯-班冬女士来到外语学院,为法语系高年级的本科生以及研究生做了题为“《否定的手》:杜拉斯眼中别样的巴黎”以及“迷狂的声音”的讲座,袁筱一主持。

卡特琳娜•罗杰斯女士从《否定的手》这部电影和剧本出发,引领学生跟随镜头的切换一起去发现杜拉斯眼中不一样的巴黎。通过罗杰斯女士对电影拍摄角度、电影文本细致入微的分析,学生们不仅感受到笼罩在光环之下的巴黎的别样风景,更对杜拉斯作品中所反映的主题:文明与混沌,殖民与被殖民,欲望,爱有了新的、更深入的思考。

若埃尔•巴杰斯-班冬女士则引用了杜拉斯的一句名言“我如神话般体验真实”,借此细述了写作之于杜拉斯的意义以及杜拉斯的生活与写作之间的关系。杜拉斯之多产,作品涉猎领域之广,题材之丰富,其写作与生活密不可分,她的写作塑造着她的生活,但其作品却并不单纯的是对其生活的写照,因此可以说写作对于杜拉斯的意义更为重大。作为“七星文库”《杜拉斯文集》的编撰者之一,巴杰斯-班冬女士还为学生们展示了多张杜拉斯的手稿图像,通过追溯杜拉斯本人对手稿态度的变化,对手稿的处理和运用,来聆听这位女作家内心最真实的声音。

会后,两位杜拉斯的研究专家与法语系的学生和老师进行了座谈,围绕杜拉斯以及中法双方的硕博培养体制作了深入交流。专家们也都表示,这次在华东师范大学举行的杜拉斯研讨会聚集了来自各国的杜拉斯研究专家实属不易,而更令她们感动的是学生们对法语这门语言、对法国文学与文化所表现出的浓厚兴趣以及在此方面所做出的努力。