10月22日下午,外语学院翻译系教授张春柏老师在闵行校区外语楼333室作了题为“如何讲述中国故事:全球化背景下的汉籍外译问题”的学术讲座,讲座由同济大学的陈琳教授担任点评人。本次讲座是我校校庆月系列讲座之一。
讲座以《中国文学》杂志编辑发行的“熊猫”丛书为出发点,提出中国典籍在现当代全球化语境下的翻译问题。张教授认为:翻译中无论是使用异化还是归化的方法,不仅取决于译入语文化本身的需要,还受到全球化大背景的影响。他以红楼梦的译本为例提出:过去,外国人倾向于David Hawkes符合译入语文化的归化译本,而如今随着全球化趋势的进一步加强,外国人对异域文化的需求进一步扩大,他们期望通过中国小说、典籍了解中国文化。因此,中国的文学作品以直译的方式,保留了本土化的字词、句式等语言文化特征的异化译本逐渐流行于西方。
随后,张教授又将停刊的《中国文学》杂志与问鼎世界文坛的《丰乳肥臀》作比较,指出由于中国经济、政治等实力的加强以及所处的世界全球化大背景,原本外国人认为受政治因素影响太大而销量不佳的中国本土文学作品,如今却以保留原文意向的直译方式大受欢迎。这不仅是本土文学跻身于世界文学之林的重要标志,也是中国故事的外译方式在全球化背景下取得的显著成果。
在陈琳教授总结点评后,张春柏教授和我院学生进行了热烈的互动。