国家社科中华学术外译项目《翻译论(修订本)》(法文版) 开题

发布时间:2022-05-14浏览次数:392

202258日,外语学院法语系沈珂老师主持的2021年中华学术外译项目《翻译论(修订本)》(法文版)通过腾讯会议平台举行了线上开题论证会。

《翻译论》(修订本)是国内著名翻译家和翻译理论家、教育部长江学者特聘教授、浙江大学文科资深教授、博士生导师许钧教授作者基于二十多年的翻译实践和理论准备,秉持发展的观点,对国内外翻译研究界和相关学科对翻译活动的多方面探索进行尝试性的整体思考、系统梳理和学术阐发的结晶。《翻译论》首版曾作为中华翻译研究丛书的一种于2003年在湖北教育出版社出版,又于十年后经修订在译林出版社出版了《翻译论(修订本)》。全书围绕翻译七论,即翻译本质论、翻译过程论、翻译意义论、翻译因素论、翻译矛盾论、翻译主体论、翻译价值与批评论等七个问题,对翻译活动展开了全方位的透视,既在纵向上梳理了中国传统译论和西方近四十年的经典译学探索成果,也在横向上铺陈了对翻译和翻译学的认识与思考。在融合古今中外译论的同时,又结合不同学科,哲学、美学、语言学、社会学、符号学等对译学的不同认识,作者对翻译二字作了重新定义。可以说,该书是翻译研究源于实践而又反诸实践的力证。这部作品以宽阔的视野、宏大的架构、创新的发现,成为我国目前有关翻译主题论述的最具权威性的理论著作,为翻译实践提供了更科学的指导意义,具有重要的学术价值,也为我国翻译学的建设奠定了系统理论的基石。

事实上,该书本身便是古今中外文化、学术理论交流的典范,《翻译论(修订本)》里的诸多论述既得益于中国老一辈翻译家对翻译活动的思考,也受到了国外翻译研究的启迪,因此对外译而言,业已具备了中外交流和对话的理论土壤,而书中对几位重要法国翻译理论家的引用与分析也对《翻译论(修订本)》的法译本的出版和推广奠定了很好的基础,定能让世界尤其是法语国家更好地了解和认识中国学者在译学研究上的建树与创造。

项目主持人沈珂师从许钧教授多年,获南京大学法语语言文学专业翻译理论与实践方向博士学位,并曾获国家留学基金委公派奖学金赴巴黎四大(索邦大学)文学系攻读联合培养博士学位。近年来,主要进行文学翻译的译介研究,尤其是法国作家西蒙娜··波伏瓦在中国的译介与接受研究,独立发表专著1部,多篇与翻译学、译介学相关论文于国内核心期刊,同时一直从事法国文学的翻译工作,独立或合作出版《形象与象征》、《战斗的海狸》、《领事先生》、《超现实主义》等多部文学作品以及《音乐教师与音乐神童》、《我的小小幸福》等一系列儿童文学作品及绘本,中法互译字数愈百万字。

本次论证会邀请到了华东师范大学外语学院、思勉人文高等研究院袁筱一教授、南京大学外国语学院高方教授、法国汉学家、台湾淡江大学Jean-François Petit de Chemellier(薛法蓝)老师。本项目的合作译者法国奥尔良-图尔学区中学高级讲师Sophie Coursault女士也到场参与讨论。论证会上,沈珂首先介绍了项目的基本情况、团队分工以及从翻译、审校到出版的流程设想,而后重点分析了在翻译过程中已经遭遇和即将遭遇的问题与困难,主要包括引文文献、语言规范及技术支持三个层面。与会专家一致肯定了原著的学术价值和法译意义,也非常期待早日看到法译本的出版,同时就项目时间节点的安排、引文文献的处理和规范、样章中存在的具体翻译问题、整体的译文风格等等问题都提出了极具启发性和建设性的意见和建议。两位译者在听取了专家们的建议之后,也一致表示将有计划、有步骤地推动项目的进行,保证译文质量、遵守翻译规范,争取项目顺利完成。