国家社科中华学术外译项目《西藏唐卡的传承与保护》(俄文版)开题

发布时间:2022-05-05浏览次数:258

2022429日,外语学院俄语系邵鹏洁主持的2021年中华学术外译项目《西藏唐卡的传承与保护》在线上举行开题沙龙。

邵鹏洁,上海外国语大学俄语语言文学专业博士毕业,主要研究方向为汉俄语言文化对比与翻译研究、译介与传播,同时从事汉俄翻译实践。译有苏霍姆林斯基《给教师的建议》、托尔斯泰《四福音书合编与翻译》(合译)。

《西藏唐卡的传承与保护》是王建民、刘冬梅、当增扎西老师的团队成果。本书从艺术人类学视野出发,结合深度田野调查方法,基于四重组织模式理论(观念、行为、作品与反馈),通过对家庭、村落、唐卡学校、画坊、寺院等不同传承场景中唐卡艺术实践的考察,认识和理解不同传承模式的现状,突出从事艺术实践的唐卡画师们在应对不同场景过程中所表现出的理念、逻辑、规则与行为模式,以求全面反映西藏唐卡在当代社会传承的现实情况及传承机制。

作为重要的藏传佛教美术形式,西藏唐卡具有浓郁的宗教色彩、独特的艺术风格和深厚的文化底蕴,是中国少数民族特色文化的典型代表。《西藏唐卡的传承与保护》的俄译将有助于西藏艺术走出去,向俄语世界展示我国在西藏文化保护方面的努力及最新优秀成果,加强中国同俄语世界在少数民族文化遗产保护方面的交流对话。此外,西藏的历史与现实问题是俄语世界普通读者与学术界长期关注的热点问题,作为立足于西藏历史与现实的中国特色藏学研究最新成果,本书通过广泛深入田野调查所获取的观察与记录将会为俄语世界唐卡艺术研究提供非常宝贵的一手资料,扩大我国藏学研究的世界影响。

本次沙龙邀请上海外国语大学俄罗斯东欧中亚学院的陈洁教授、中国藏学研究中心的当增扎西研究员、复旦大学文史研究院的Ростислав Владимирович Березкин研究员参与讨论。答辩会上,邵鹏洁主要介绍了项目的基本情况、样章的翻译及评审意见,并听取了三位专家针对完善样章的修改意见。同时,主持人就西藏人名及其他术语俄译的规范及统一、译者注的分类与位置、加注的边界、用词精准等重要翻译技术规范问题与专家进行了深入探讨。答辩专家一致肯定了原著的学术价值及俄译价值,认为其俄译本未来会在俄罗斯学界产生重要影响。